Золотой мост Ованеса КараянаБесконечная тбилисская галерея замечательных армянских деятелей культуры и науки славна не только великими именами, но и менее известными подвижниками, вклад которых в нашу Историю неоценим. Сегодня известный тбилисский журналист вспоминает о своем друге и учителе Ова-несе Караяне - авторе первого полного перевода на армянский язык бессмертной поэмы Руставели «Витязь в тигровой шкуре»
Немножко предыстории. Шедевр грузинской и мировой литературы «Витязь в тигровой
шкуре» был переведен более чем на сорок языков мира. Только на русском языке
имеется пять полных и более десяти отрывочных переводов, на немецком - пять,
на английском - четыре, на французском и греческом - по три. Произведение Шота
Руставели было в центре армянской литературной мысли еще в 60-х годах прошлого
столетия. Первый отрывочный перевод был сделан врачом и филологом Степаном Бастамяном,
а позже, в 1876 году издал поэму в прозе Арутюн Мириманян. Переводом «Вступления»
поэмы занимались Ованес Туманян и Ваан Терь-ян. Велик вклад в эту благородную
задачу и блестящего знатока грузинского языка и литературы Тиг-рана Пирумяна,
ему принадлежит подстрочный перевод 655 из 1587 строф «Витязя». И наконец, полный
поэтический перевод на армянский язык гениального творения был осуществлен маститым
тбилисским поэтом Оване-сом Караяном (Ка-рапетяном). Это большое событие в армянской
руставе-лологии было по достоинству оценено в Грузии - 4 апреля 1985 года Ованес
Караян был удостоен Государственной премии имени Иванэ Мачабели.
Был октябрь 1957 года. В один прекрасный солнечный день тбилисской золотой
осени в редакцию газеты «Советакан Врас-тан», где я начинал свое журналистское
поприще, вошел высокий человек средних лет с коленкоровой папкой подмышкой.
Его мужественное и одновременно доброелицо внушало доверие. Он дружески поздоровался
с заведующим отделом культуры и литературы, известным прозаиком Веником Сейраняном,который
в свою очередь представил ему меня. Это был Ованес Караян, с которым меня судьба
связала на долгие годы в творческий союз.
По-дружески взяв друг друга под руку они вышли на балкон, выходящий на проспект
Руставели. Увлеченный подготовкой материала в очередной номер, я тем не менее
невольно несколько раз услышал слово «витязь», тогда не придав этому никакого
значения.
Возвратившись в помещение редакции, Ованес обратился ко мне: «Знаешь, молодой
человек, какую трудную, но в то же время интереснейшую профессию ты выбрал?
Журналистика не каждому по зубам, ответственная работа, но почетная. Не сомневаюсь,
что выдержишь. Это-дружный коллектив. Я долгие годы работал в этой газете, и
всегда, когда у меня возникали трудности, все как один протягивали руку помощи.
Так что держись, у тебя впереди большие перспективы...». Так началась моя дружба
с прекрасным человеком и великолепным поэтом.
Будучи уроженцем Тифлиса (родился 5 октября 1915 года), Ованес Караян душой
был связан с богатыми традициями родного города. Окончив 91-ю армянскую школу,
он продолжил учебу в Грузинском художественно-педагогическом училище и с юных
лет посвятил себя литературе. Его произведения, исполненные философского содержания,
стабильно пользовались читательским спросом и высоко ценились критиками. Среди
товарищей и коллег Ованес слыл эталоном скромности. Рассказывают, еще в 60-е
годы, когда особенно остро стоял вопрос получения жилплощади, ему предложили
новую двухкомнатную квартиру, но он, не колеблясь, отказался, сославшись нато,
что комнаты в 12 метров ему с сестрой достаточно, а в отдельной квартире может
нуждаться многодетная семья.
Как каждому истинному поэту, и ему не были чужды маленькие человеческие слабости.
Однажды летом, возвращаясь домой с работы, у Русского драматического театра
им.Грибоедова на Дворцовой встретился с Оване-сом. По выражению еголицабыло
видно, что настроение у него приподнятое. В ответ на мой вопрос о причине хорошего
настроения обнял меня и попросил:
— Сергей-джан, если ты мне друг, пойдем со мной, не откажи.
— С тобой — куда захочешь, — ответил я, — но скажи, в чем дело?
— Хочу угостить тебя, недавно получил гонорар за книгу. Пойдем в наш подвальчик
на Вилья-миновской, там вкусные хинка-ли...
Пройдя метров 30, он неожиданно остановился:
— Слушай, Сергей, почти неделю мучился над переводом 50-й строфы из «Витязя»,
написал десятки вариантов, но ни один из них не был по душе. И вот сегодня утром
наконец-то, по-моему, получилось. Послушай внимательно, что скажешь? И отойдя
в сторону, прочел:
Что отдашь —твоим прибудет, Что оставишь —пропадет...Довольный, заглянул мне
в глаза и спросил: ну как?
— Все человечество уже давно дало свою оценку великому творению Шота, что я
могу добавить, Ованес-джан, — ответил я, и мы продолжили свой путь на Ви-льяминовскую,
гдехинкали в этот день были по-особенному вкусны и сочны...
Наконец в 1983 году после долгой и кропотливой работы Ованес Караян издал «Витязя»
на армянском языке, поставив этим себе памятник в истории армянской литературы.Хочется
поделиться еще одним воспоминанием о друге. В 1965 году под Новый год в Тбилиси
гастролировала солистка нью-йоркской «Метрополитен-опера» Лусинэ Амара (Армаганян).
На спектаклях прославленной певицы был полный аншлаг. Но редакции были выделены
билеты, и нам посчастливилось наслаждаться голосом Лусинэ в роли Аиды. После
финала благодарные зрители долго не расходились, и певица вышла к нам. У меня
была с собой ее фотография, но не было никаких шансов пробиться к примадонне
и взятьу нее автограф. Угадав мое желание, Ованес взял у меня фото, сказав при
этом:
— Дай мне, Сергей-джан, хоть раз в жизни воспользуюсь своим природным преимуществом
- ростом. Через несколько минут он возвратил фотографию с автографом, которую
я по сей день храню в своем архиве в память о том незабываемом дне.
Будучи блестящим армянским поэтом, Ованес Караян по достоинству считал себя
сыном Грузии. Наравне с армянским владея грузинским языком, он подарил армянскому
читателю великолепные переводы произведений Д.Гурамишвили, Н.Бараташвили, И.Чавчавадзе,А.Церетели,
В.Пшавела, И.Гришаш-вили, Г.Леонидзе, И.Абашидзе, И.Нонейшвили и других грузинских
поэтов. Из 11 опубликованных сборников стихов два написаны на грузинском: «Стихи»
и «Мой грузинский». В связи с этим не могу не процитировать строки из письма
одного из лучших армянских поэтов Ованеса Шираза к Ованесу Караяну: «Дорогой
Ованес, на днях прочитал отдельные отрывки «Витязя» в твоем переводе. Очень,
оченьхорошо... Если даже останешься на черном хлебе, ты должен сесть и перевести
всю поэму, этим проложишь золотой мост между нами...».
В качестве послесловия не могу с горечью не отметить, что фамилии Ованеса Караяна
-большого Мастера и замечательного Человека то ли по абсурдной случайности,то
ли по чьему-то недомыслию не нашлось места в армянской энциклопедии. Надеюсь,
что время исправит и эту ошибку.
Сергей Аракелян, засл. журналист Грузии
|