Написать по адресу: old@noev-kovcheg.ru

Свежий номер газеты Ноев Ковчег Новости Армении

Предыдущая статья

О дружбе Левона Шанта с семьей Степана Лисициана

В этом году исполняется 135 лет со дня рождения выдающегося армянского писателя, педагога и общественного деятеля Левона Шанта.

Уже почти никто не помнит, что многолетняя дружба и совместное сотрудничество связывали Левона Шанта с семьей Степана Лисициана — известного этнографа, географа, организатора науки, педагога, детского писателя, издателя, переводчика, общественного деятеля (1865—1947). Он начинал свою научную и педагогическую деятельность в духовной семинарии Геворкян в Эчмиадзине, куда был приглашен в 1889 г. сразу же после окончания Варшавского университета. Здесь из многих его учеников некоторые стали впоследствии известными деятелями армянской культуры и науки (Комитас, Ав. Исаакян, Ник. Адонц и др.), в том числе и Левон Сехбосян (литературный псевдоним — Левон Шант).
Молодые супруги Лисициан снимали в Эчмиадзине квартиру, где по воскресеньям собирались их друзья из числа преподавателей и студентов семинарии. В этот период среди семинаристов зрело недовольство преподаванием ряда дисциплин и чрезмерной суровостью режима и порядков. И многие из них в январе 1891 г. решили покинуть семинарию. Двоих из них — Шанта (Сехбосяна) и Дерзакяна — Степан Лисициан и его жена приютили у себя дома, где они прожили два месяца. Вскоре молодые супруги с сожалением проводили своих учеников в дальний путь.
В том же 1891 г. по обвинению в организации выступлений студентов «против администрации и святого престола» Лисициан был объявлен «неблагонадежным» и уволен из семинарии и ему пришлось вернуться к родителям в Тифлис.
Здесь его пути с Шантом снова сошлись в Тифлисе, где в это время Шант преподавал в женской гимназии Гаянян. Лисициан же в этот же период преподавал в семинарии Нерсисян, а также в основанной им совместно с женой Екатериной (Катарине) гимназии, издавал первый массовый детский журнал Восточной Армении «hackep» («Колосья»).
Шант не только был частым гостем семьи Лисициан, но и подолгу жил у них в доме.
Степан Лисициан и Ованес Туманян были очень близки. Они втроем совместно с Шантом издавали букварь и учебники армянского языка для I—V классов «Лусабер» («Рассвет»). Редактировал же и издавал их непосредственно Ст. Лисициан. Он издавался в Тифлисе с 1907 по 1922 гг. и был в тот период фактически единственным учебником армянского языка в Закавказье.
Следует подчеркнуть, что Ст. Лисициан совместно с Шантом осуществил издание и другого варианта «Лусабера» — на западноармянском диалекте. Полагая, что публикуемый в Тифлисе учебник невозможно механически переиздавать для зарубежных армян, Ст. Лисициан в конце 1910 г. поехал в Константинополь, где в это время жил Шант, чтобы на месте провести с ним всю необходимую работу.
Совместный труд Лисициана и Шанта увенчался успехом: в том же 1911 г. новый вариант «Лусабера» был не только завершен, но и там издан.

На протяжении многих десятилетий этот учебник служил армянским детям в разных странах мира.
Ст. Лисициан, высоко ценя не только творчество, но и личностные качества Шанта, всячески морально и материально поддерживал его. И тот отвечал ему той же взаимностью и любовью, делился творческими замыслами, подробно посвящал в процесс создания своих произведений, доверял от своего имени финансовые операции, связанные с публикацией, распространением и театральными постановками своих литературных трудов и т.д. Об этой светлой удивительной дружбе свидетельствует их более чем 20-летняя переписка, хранящаяся ныне в Национальном архиве Армении, в Фонде семьи Лисициан.
С именем Шанта связано и имя старшей дочери Степана Лисициана — Србуи Лисициан (1893—1979), широко известной как этнограф, основатель школы этнохореографии.
Вот что пишет она в своих воспоминаниях:
«В 1914 г. в Москве, в бытность мою слушательницей Московских высших женских курсов им. Герье, сын моего профессора Алексея Николаевича Веселовского — Юрий Алексеевич Веселовский — обратился ко мне по поручению А. А. Спендиарова с просьбой написать либретто для оперы «Старые боги». «Старые боги» — драма армянского известного писателя Левона Шанта (Сехбосяна), имела в те годы исключительно большой успех. Я была уверена, что опера на сюжет этой драмы будет чрезвычайно красочной, волнующей, захватывающей, тем более, что ее будет писать такой самобытный мастер, как А. А. Спендиаров.
Волнуясь, заражаясь напряжением каждой драматической коллизии в переживаниях действующих лиц, я довольно быстро написала либретто для оперы «Старые боги». Юрий Веселовский остался доволен, по его словам, остался доволен и Александр Афанасьевич (Спендиаров. — Ред.), получив либретто в Крыму, где он тогда проживал.
Юрий Веселовский убедил меня перевести на русский язык всю эту драму Л. Шанта полностью. Он был учеником и воспитанником моего отца проф. Степана Даниловича Лисициана и годами жил у нас в доме.
Мой перевод «Старых богов» Л. Шанта был напечатан в 1915 г. в журнале «Русская мысль»..., а через год еще и в «Сборнике армянской литературы» под редакцией М. Горького (Изд-во «Парус», Петроград).
В 1915 или 1916 гг. (точно не помню) А. А. Спендиаров посетил Тифлис и познакомился с Ованесом Туманяном. Туманян стал отговаривать Александра Афанасьевича писать оперу на сюжет «Старых богов», а предложил взяться за оперную обработку его поэмы «Взятие крепости Тмук», главной героиней которой была женщина — изменница своего народа — Алмаст. Ованесу Туманяну в конце концов удалось уговорить Спендиарова, началось рождение оперы «Алмаст».
Мое либретто «Старые боги» долго хранилось в архиве А. А. Спендиарова в Судаке, а затем, по словам дочери композитора поэтессы Татьяны Александровны, исчезло во время фашистского нашествия на Судак во Вторую Отечественную войну»...
Опубликованный перевод всей драмы Л. Шанта «Старые боги», осуществленный С. С. Лисициан, высоко оценила и Мариэтта Шагинян в своем сборнике «Столетие лежит на ладони» в главе «Србуи Лисициан» (М., 1981 г.).
«Много лет назад, еще до Октябрьской революции, в одном из наших толстых журналов появился перевод «Старых богов» армянского писателя Левона Шанта. Перевод был сделан безупречно, а подписан переводчицей-армянкой Србуи Лисициан. Это было незнакомое мне тогда имя. Но в московских литературных кругах перевод высоко оценили и говорили о переводчице, как о девушке из очень культурной армянской семьи».
Помимо высокохудожественных достоинств, ее перевод особенно ценен и тем, что является единственным авторизованным переводом «Старых богов», выполненным и изданным с одобрения самого Шанта. На титульном листе его значится: «Единственный одобренный и допущенный автором к печати перевод с армянского С. С. Лисицианъ».
Воодушевленная подобным признанием и успехом, тогда же она переводит и другую драму Шанта «Император», причем это также был авторизованный и допущенный автором к печати перевод. Она переводит также и драму Л. Шанта «Женщина». Однако оба эти его произведения («Император» и «Женщина») до сих пор в ее переводе на русский язык не опубликованы.
Но их рукописи сохранились и ждут своей публикации.
Лисициан
Назели Степановна,
младшая дочь Степана Даниловича Лисициана,
доктор экономических наук, ветеран Великой Отечественной войны,
Варданян
Лилия Мартыновна,
внучка С. Д. Лисициана,
кандидат исторических наук, ведущий
научный сотрудник
Института Археологии
и Этнографии НАН РА

Следующая статья




Уважаемые читатели

Газету Ноев Ковчег вы можете получать ежемесячно через почту в конверте , в любой точке СНГ и дальнего зарубежья.
Цены определяются в зависимости от стоимости рассылки плюс стоимость газеты.
Подписку можно оформить в редакции по адресу:
127473, Москва,
Суворовская пл., 1, 4-й этаж.
По вопросам подписки и размещения рекламы звоните
по тел. +7 (495) - 689-41-90



Свежий номер газеты Ноев Ковчег Новости Армении