Написать по адресу: old@noev-kovcheg.ru

Свежий номер газеты Ноев Ковчег Новости Армении

Предыдущая статья

Курьезы всезнайства 4

В прошлый раз мы говорили об искажении фактов, которым безбожно грешит наша пишущая и говорящая братия. Сегодня мне хотелось бы обратить внимание на ошибки, связанные с искаженным пониманием смысла слов русского языка некоторыми его носителями, причем не самыми невежественными.

Так, уталантливой журналистки Юлии Калининой "колосится жнивье" ("МК",17.08.02), хотя жнивье -это когда хлеб уже сжат и колоситься нечему. Она же пишет, что в Дании нет коррупции, и тут же разъясняет, что "Дания... стоит на первом месте по степени коррумпированности" ("МК", 7.12.02). Может, все-таки по степени некоррумпированности, а?
Политолог А.Ципко ("Нез. газета", 17.01.03) обвинил неких "русофобов" и "отпетых либералов" в том, что они якобы "сладострастно описывают природную "гадливость" русского человека, мечтающего только о том, чтобы напакостить соседу". Но гадливость-то есть как раз нечто обратное. Это - чувство отвращения к пакостям и пакостникам, а вовсе не мечта напакостить, как думает этот господин. Вот его антилиберальные, коллективистские и псевдопатриотические речи вполне могут вызвать чувство гадливости у всякого нормального русского человека, почитающего именно Европу своей единственной родиной. Один умникнаТВ придумал "12 часов пополудни", видимо, не зная, что пополудни - это уже после 12 часов дня, то есть полдня, а про 12 часов пополудни проще сказать - полночь.

Другие умники умудрились сделать "дальним зарубежьем" даже Финляндию, Монголию, Китай, Корею, Японию, США, имеющие общую границу с Россией. Ближним они считают только бывшие республики Союза, хотя в данном случае уместно было бы говорить о новом зарубежье, особенно, если учесть, что у некоторых из них вообще нет общей границы с Российской Федерацией. Писатель Юрий Буйда, пересказывая общеизвестную историю Святополка Окаянного ("Новое время", № 31, 2002, с.35), объявил "незаконнорожденным" сына князя Ярополка только потому, что он появился на свет после смерти своего отца, а его мать попала в жены к Владимиру Святославичу. Но последний признал пасынка своим сыном, и хотя бы в силу этого он уже не может считаться незаконнорожденным. Да если бы не признал, тоже: ведь у него был вполне законный родитель. Ну и при чем тут "месть бастарда" как объяснение причин убийства Бориса и Глеба? Со словами, выражающими родственные связи, у нас полная труба. Вон Аллу Борисовну Пугачеву сфотографировали со свекром Бедросом Киркоро-вым, а написали, что это - ее "любимый зять" ("МК", 8.06.02). Единокровных братьев и сестер часто называют почему-то "сводными", хотя сводные дети - от разных матерей и отцов, а у единокровных - общий отец, как у единоутробных - одна мать. Наша языковая голь на любую выдумку хитра. Один академик, говоря о времени насильственного насаждения отечественного приоритета во всех областях, откуда пошла шутка "Россия - родина слонов", утверждает, что тогда, в конце 1940-х годов, "калоши в приказном порядке именовались мок-роступами"("МК", 19.11.02). А ведь это просто вранье. Шутка насчет русских "мокроступов" тогда ходила наряду с шуткой про "сладкозвучно рукопипно дрндало"у сербов (это - пианино), но была именно шуткой: никто в приказном порядке галоши не переименовывал. Вот футбольные термины действитель но обрусели, а галоши нет, как и подавляющее большинство иностранных слов, прочно вошедших в русский язык.

Кандидат наук, симпатичный Затевахин в своих прекрасных "Диалогах о животных" может сказать: "играло значение" («Россия», 23.06.02). Представитель гильдии русского языка М.В.Горбаневский из Университета имени Лумумбы в передаче "Поговорим по-русски" («Эхо Москвы», 9.06.02) позволяет себе такую явную неграмотность, как "ситуация, которая происходит сейчас, далека к лингвистике". И это -"поговорим по-русски"? Правда, должен сказать, что "ситуация происходит" не только у этого знатока русского языка, ну а "далеко к лингвистике" - это уже полный пердюмонокль. Читателю "Независимой газеты" могут предложить "совместную встречу" ("НГ", 20.06.02). А что, бывают несовместные? Президент Путин в Совете Федерации 18 апреля 2002 года предложил принимать решения "на ясном глазу". Это почти то же самое, что врать "на голубом глазу". Там же: "не могу не обойти вниманием и тему ВТО". Возникает вопрос:так все же - обойдет или не обойдет?

У нас очень многие "доказывают о том", "поднимают тост", могут сказать о ком-то "возглавляющий тогда" вместо "возглавлявший", командированных продолжают путать с командировоч-ными. Даже депутат-учитель Е.Бунимович ("Новая газета", № 79, 29-31.10.02) делает Госдуму "двуХглавой" ("НГ", 2.02.02). Некто описывает фасад храма не в Таиланде, а почему-то НА Таиланде ("Новое время", № 7,2002,с.7). Один ученый муж в передаче "Что делать" на канале "Культура" (3.12.02) употребил такое выражение: "через 25 лет тому назад". А у Е.Киселева и не только у него часто можно услышать: "как сказано выше", хотя это оборот - исключительно письменной речи.

Сплошь и рядом пишут "бо-рЯтся" вместо "борются" и "строЮт" вместо "строят" ("МК", 8.07.02 и 18.10.02). Можно встретить и такое: "кладовница" вместо "кладовой", "малиновый щербет" вместо "шербета" ("МК", 16.07.02), "фОнОберию" вместо "фанаберии" ("НГ - Ех libris", 18.07.02), "подвЯзавшиеся в области" вместо "подвизавшиеся" ("НГ", 25.09.02), "артериосклероз" вместо "атеросклероза" и "СССР с её географией" ("Новое время", № 31, 2002, с.32), "задолго после этого" (Максим Галкин, ОРТ, 21.09.02), "будуЮщий фельдмаршал" (Е.Киселев, «Итоги», ТВС, 22.09.02). Политолог И.Бунин предлагает найти "возможность действовать, не озираясь на США и ООН" ("НГ",16.09.02), но не озираться можно по сторонам, а не на кого-то или тем более что-то. Вместе с Михаилом Швыдким и Дмитрием Крыловым очень многие по-прежнему одевают, а не надевают очки и одежду. У Иннокентия Иванова в "Сферах" (7.09.02) один персонаж даже "вспыхивал зажигалку". "ВолЁн делать, что хочет" господин Максим Соколов из "Однако" (ОРТ, 4.12.02). Симпатичная дама в "Дачниках" у Маши Шаховой обозначила особую тишину удивительным словом с противоположным значением - "бестишье" (ТВС, 14.09.02). Другая, в «P.S.» у А.Пушкова (ТВЦ, 18.05.02), трижды повторила полюбившееся ей словечко "мужеловство", имея в виду гомосексуализм. Мочит "самоё сортир" Юлия Латынина в своей реплике на ТВС (11.09.02), хотя "сортир" слово мужского рода, а значит "сам". Про "обессиливание государства, опиравшегося лишь на самоё себя" пишет и Ю.Буйда, совершая аналогичную ошибку ("Новое время", № 31, 2002, с.37). Все для красного словца, а оно нет-нет да подведет, когда в словарь лень заглянуть.

Из уст весьма солидных радио- и телеведущих можно услышать "конкурентноспособность" и "военОначальник". Выделенные буквы явно лишние, но они этого упорно не замечают. Решив щегольнуть своим плохим знанием французского языка, Мэлор Стуруа зачем-то пишет русскими буквами на английский манер "фем фаталь" ("МК", 18.02.02), хотя раз уж так хочется, скажи правильно: "фамм фаталь". Евгений Григорьев латинскими буквами нарисовал finita la komedia ("НГ", 20.11.02), а ведь пора бы знать, что это выражение - итальянское и по-итальянски комедия пишется какcommedia. Александр Кустарев придумал непонятно с какого языка списанные термины "корпоратизм" и "регуляции" ("НВ", № 24, 2002, с.29). Это - вместо корпоративизма и регулирования или регламентирования. Андрей Пионтковский рассуждает об "унилитаристс-ких" или "унилитарстских" манерах США ("НГ", 7.10.02; "Новая газета", № 88, 28.11-1.12.02). Видимо, имеется в виду латинское слово "унилатерализм", то есть "односторонность". Ну и зачем же позориться неправильным написанием иностранного слова, когда к тому же есть прекрасный русский эквивалент? Юрий Рябинин, выступая в защиту русского языка и критикуя кого-то, кто назвал нашу политику "резонабельной", вывел этот варваризм из термина "резонанс", с которым он в действительности не имеет ничего общего: резонабельный (как резонный) значит"разумный",и,кстати, именно поэтому абсолютно не нужна и тут подмена ясного русского слова неясным широкому читателю иностранным, да еще полужаргонным словечком.
Не везет иностранным именам собственным. Со святыми просто беда. Там, где надо сказать "сент", пишут "сан" или "сен". Савонаролу переименовали в Сованаролу ("Моск.новости", № 21, 4-10.06.02, с. 23). Бенкендорфа сделали Беккендор-фом ("ЛГ", № 41, 9-15.10.02). ЛюдмилаТелень придумала президента Индонезии Сухарно ("МН", № 23, 18-24.06.02, с.8-9). Кого она имела в виду, Сукарно или Сухарто, трудно сказать. Принца Уэльского наши кинопереводчики величают так, как это звучит по-французски - принц де Галль, а Уэльс превращают в Галлию. В передаче о парижском районе "Дефанс" (ОРТ, 30.11.02) этот район называют и Де Фанс, и Дэ Фанс, но так ни разу и не сказали, что название "Дефанс" связано с памятником обороне Парижа от пруссаков в 1871 году (дефанс=оборона), стоявшим на главной площади города Курбе-вуа, территория которого, как и соседнего Пюто, и была исполь-зованадля строительства небоскребов. У Караулова в "Моменте истины" (1.12.02) переврана фамилия его собеседницы. Элен Каррер д'Анкосс, которую никто во Франции и среди ее российских коллег не называет Элен Данкос, как представил эту известную политологиню г-н Караулов. И тут небрежность? Или невежливость? Или всезнайство, побуждающее игнорировать все те же словари и консультантов? У нас в большой моде иностранные, в том числе французские вина. Ну так научитесь хотя бы правильно называть их, писать имена негоциантов, названия винодельческих районов.Так нет же. Журнал "Под градусом" (ноябрь 2002), между прочим неплохо иноформированное и полезное издание, виноторговца Друэна зачем-то превращает в Друана, а Жоржа Дюбёфа - в Де-бефа. Журнал "Новая модель" (№ 03, 5.11.2002, с.88-89) демонстрирует свою "эрудицию"не менее странным образом:непонятно зачем бургундское вино Nuits Saint-Georges (= Нюи Сен-Жорж) поместили между коньяками и виски и исковеркали его написание в "Ле нюи де Сент-Жорж". Целая куча ошибок!

Продолжается коверканье имен прилагательных, производных от названий населенных пунктов на территории бывшего СССР. Придумали ХасавюртОВ-ский район, НазранОВский район. Как будто не было до сих пор устоявшихся примеров. Ведь говорим же мы Казанский, а не Ка-зановский университет и Ташкентский, а не Ташкентовский аэропорт. И в заключение еще раз об ударениях. Неграмотное ударение звучит буквально на всех уровнях снизу до самого верха. Редкое исключение из этого правила составляет, пожалуй, один только П.Кулешов, ведущий "Своей игры" на НТВ, который не перестает учиться правильно произносить слова. Однако и он упорно произносит "патАлогоа-натом", может сказать "тУника", "тОлика", "в бурсАх", "вавилонЯ-не", "бахчЁвая культура". "ПатА-логоанатомов", "тОлику" тиражируют и другие ораторы. А.Венедиктов и В.Сироткин показывают дурной пример, превращая языковЫе проблемы в языкОвые, уподобляя их колбасе. Иннокентий Иванов придумал "женский срАмный треугольник". Л.Гулько с "Эха Москвы" делает ударение на первом слоге в слове "отчасти" и говорит "новорожденный", а за ним эту ошибку повторяют миллионы. Очень часто ударяют первое "о" в слове "оптОвый". Многие "разнЯтся" вместо правильного "рАзнятся". И очень часто встречается неграмотная "афера" вместо правильной "аферы" в устах тоже известных журналистов.

На закуску еще два перла. "Геополитик" А.Дугин о Чингисхане: "да будет чтимо его сульдэ in secolum secoli" ("ЛГ", № 41, 9-15.10.02). И на кого сия мудреность рассчитана? Если запустил в публику чужое словечко, его объяснить полагается. Не объясняют потому, что читателя не уважают? Или, может быть, хуже: чем непонятней, тем легче мозги пудрить и под сурдинку не только Чингисхана любить заставить, но, глядишь, и какого-нибудь Гитлера? Тоже был любитель геополитики, между прочим. Политолог А.Неклесса, рассуждая о глобализме как мировоззрении, пишет: "Интегрируя тенденции индивидуации и ком-мунитаризма, рафинированные интеллектуальные дискуссии и спонтанный идеологический китч, оно преобразует феноменологию протеста против гримас глобального капитализма в неоднородную, турбулентную политическую субстанцию, чреватую разнообразными следствиями, очерчивая, таким образом, кромку потенциального источника власти" ("Новый мир", № 9, 2002, с.144). И так вся статья о "трансмутации истории" и "постсовременной цивилизации". И это русский язык в самом что ни на есть литературном журнале! Упаси, Господи!

Владимир Ступишин

Следующая статья




Уважаемые читатели

Газету Ноев Ковчег вы можете получать ежемесячно через почту в конверте , в любой точке СНГ и дальнего зарубежья.
Цены определяются в зависимости от стоимости рассылки плюс стоимость газеты.
Подписку можно оформить в редакции по адресу:
127473, Москва,
Суворовская пл., 1, 4-й этаж.
По вопросам подписки и размещения рекламы звоните
по тел. +7 (495) - 689-41-90



Свежий номер газеты Ноев Ковчег Новости Армении