Несмолкаемый колокол армянской поэзииК 30-летию со дня гибели Паруйра Севака Имя крупнейшего армянского писателя Паруйра Севака (1924-1971) – одного из вершин поэзии Армении ХХ века – давно и далеко «перешагнуло» за пределы Кавказских гор. Его произведения на разных языках переводили именитые поэты многих союзных республик бывшего СССР. Его книги иллюстрировали лучшие художники страны. Например, поэму «Несмолкаемая колокольня» - о гениальном армянском композиторе Народным художником СССР академиком Григором Ханджяном и вышла в свет на армянском языке в 1959 году. Паруйр Севак Но сейчас, в год 30-летия со дня его трагической гибели, хочется оглянуться назад… В маленьком селе Советашен в семье крестьянина родился будущий поэт. В 11 лет он написал свое первое стихотворение, посвященное героине повести Тургенева «Первая любовь» - Зинаиде. А 1942 году в журнале «Советакан граканутюн» печатаются его первые стихи. В 1945 году окончил филологический факультет Ереванского университета и поступил в аспирантуру. 1948 год – первый сборник «Бессмертные повелевают». 1953 г. – в Москве на русском языке выходит поэма «Друзья из Советашена». Затем П. Севак = студент Московского Литературного института имени М. Горького. Его стихи переводят Е. Евтушенко, Б. Слуцкий, Д. Сомойлов, Б. Куняев, Р. Рождественский, М. Луконин и др. В 1967 г. он удостаивается звания лауреата Государственной премии Армении. В том же году защищает докторскую диссертацию на тему «Саят-Нова», а в 1968 году выходит одноименная книга на армянском языке. 1971 год – автомобильная катастрофа… И с нами остаются только его книги! И вот сегодня – еще одно радостное событие: там за горами Карпатскими, в небольшом украинском городе Ужгороде издана новая книга Паруйра Севака на редчайшем… капато – рутеньском языке. И издана она по инициативе и усилиями Председателя правления Общества армянской культуры Закарпатья «Арарат» Сергеем Никогосяном. Нынешнее издание в 80 страниц (тираж – 350экз.) есть перевод книги «песнь песней», вышедшей в Ереване в издательстве «Советакан грох» в 1982 году на трех языках: армянском, русском и украинском. Перевод на карпато – рутеньский язык сделан поэтом Владимиром Федынышынецем (впервые встречаю слово, в котором три буквы «ы». Р.Б.), предисловие написал сам С. Никогосян, на обложке – работа скульптора из США Александра Арныленко… Выдающийся московский скульптор, народный художник СССР, академик Николай Никогосян работает над новым памятником Паруйра Севака (публикуется впервые) Ничего не скажешь – интернациональная книга! Но все- таки несколько слов хочется сказать о деятельности общества «Арарат». Организовано оно было в 1996 году решением Съезда представителей Армянской диаспоры Закарпатской области. За этот короткий период сделано много. Отснято 10 документальных фильмов и жизни армян Закарпатья, с 1998 года действует воскресная армянская школа в Ужгороде. Кроме армян ее посещают русские, поляки, украинцы. Директор школы Рузанна Варданян вместе со студенткой Аней Никогосян для воскресных армянских школ создали армяно-украинско-русский словарь, впервые в истории. …Сейчас Общество «Арарат» вместе со всей армянской диаспорой Украины принимает активное участие в праздновании 1700-летия принятия Христианства Арменией. И кто знает, возможно на одном из торжественных концертов юная черноглазая армянка из Ужгорода прочтет стихотворение Паруйра Севака из новой книги на карпатско – рутеньском языке? Может быть! Хочу Хочу, чтоб не пела о смерти лебединая песня, А пела о жизни плывя… Хочу, чтобы не в море ливни лились напрасно, А на поля… Чтоб слышался плач не материнский, а детский, И то невсерьез… Хочу, чтоб ущелья таили не змей ядовитых, А диких козлов и коз… И если львенку в пса превратиться, Пусть будет Хотя б волкодавом он. И если становится крови кровь у кого-то водицей, Пусть станет хотя бы Вином. Коль смерть неизбежна – пускай берет пустоцвета, А не того, кто герой. Коль войн не избегнуть – пускай не страны воюют, А муж, предположим, с женой. Страдать от измен? Пускай пострадают Глупцы, их немало кругом. Желаете гладить? Вот платье разгладьте, А не сердца утюгом. Что хоронить? Пусть сын хоронит старую мать, А не мать молодых сыновей. Кого – то клеймить? Телят и телок, а не честь человека, Хоть и это ничуть не новей. А если петь – То уж так, чтоб не кричали: «Замолчи, наконец», Коль обнимать – Так, чтобы оба замирали от перебоя сердец. А уважать – Чтоб подхалимством не смердило на версту вокруг. А мастерить – Чтоб нерукотворным казалось дело обычных рук. Навзничь упасть – Танку вражескому на пути, а не пожарной машине. Что мне с желаньями делать, Такими большими?.. Дайте продолжу… Если в плен – То как целебное лекарство, что спасает кого-то. Быть прощенным – То навсегда и не разойтись ни на час. Быть любимым – Только одною. И только раз. Думаете, хочу невозможного? Детские мечты? Тогда рожают пусть без боли, как нюхают цветы, Воюют – без капли крови, Пусть без огня пожар. Пусть заражают друг друга только здоровьем душ, (Кто бы того не желал? Кто бы того не хотел?) Литургия нужна? Пусть в залах концертных, а не на проводах Мертвеца. Надо разбить? Пусть – числа в школьных тетрадках, а не людские сердца. Лопнуть должно? Вот он, чтоб лопаться – детский, цветной – Шар (а не шар земной) надо мной, Полный такой синевы!.. Хочу… А хочу я того, Чего хотите и вы. 25-27мая 1957 г., Москва
|