Написать по адресу: old@noev-kovcheg.ru

Свежий номер газеты Ноев Ковчег Новости Армении

Предыдущая статья

Несмолкаемый колокол армянской поэзии

К 30-летию со дня гибели Паруйра Севака

Имя крупнейшего армянского писателя Паруйра Севака (1924-1971) – одного из вершин поэзии Армении ХХ века – давно и далеко «перешагнуло» за пределы Кавказских гор. Его произведения на разных языках переводили именитые поэты многих союзных республик бывшего СССР. Его книги иллюстрировали лучшие художники страны. Например, поэму «Несмолкаемая колокольня» - о гениальном армянском композиторе Народным художником СССР академиком Григором Ханджяном и вышла в свет на армянском языке в 1959 году.

Паруйр Севак

Но сейчас, в год 30-летия со дня его трагической гибели, хочется оглянуться назад… В маленьком селе Советашен в семье крестьянина родился будущий поэт. В 11 лет он написал свое первое стихотворение, посвященное героине повести Тургенева «Первая любовь» - Зинаиде. А 1942 году в журнале «Советакан граканутюн» печатаются его первые стихи. В 1945 году окончил филологический факультет Ереванского университета и поступил  в аспирантуру. 1948 год – первый сборник «Бессмертные повелевают». 1953 г. – в Москве на русском языке выходит поэма «Друзья из Советашена». Затем П. Севак = студент Московского Литературного института имени М. Горького. Его стихи переводят Е. Евтушенко, Б. Слуцкий, Д. Сомойлов, Б. Куняев, Р. Рождественский, М. Луконин и др. В 1967 г. он удостаивается звания лауреата Государственной премии Армении. В том же году защищает докторскую диссертацию на тему «Саят-Нова», а в 1968 году выходит одноименная книга на армянском языке. 1971 год – автомобильная катастрофа… И с нами остаются только его книги!

И вот сегодня – еще одно радостное событие: там за горами Карпатскими, в небольшом украинском городе Ужгороде издана новая книга Паруйра Севака на редчайшем… капато – рутеньском языке.

 И издана она по инициативе и усилиями Председателя правления Общества армянской культуры Закарпатья «Арарат» Сергеем Никогосяном.

Нынешнее издание в 80 страниц (тираж – 350экз.) есть перевод книги «песнь песней», вышедшей в Ереване в издательстве «Советакан грох» в 1982 году на трех языках: армянском, русском и украинском. Перевод на карпато – рутеньский язык сделан поэтом Владимиром Федынышынецем (впервые встречаю слово, в котором три буквы «ы». Р.Б.), предисловие написал сам С. Никогосян, на обложке – работа скульптора из США Александра Арныленко…

Выдающийся московский скульптор, народный художник СССР, академик Николай Никогосян работает над новым памятником Паруйра Севака (публикуется впервые)

Ничего не скажешь – интернациональная книга!

Но все- таки несколько слов хочется сказать о деятельности общества «Арарат». Организовано оно было в 1996 году решением Съезда представителей Армянской диаспоры Закарпатской области. За этот короткий период сделано много. Отснято 10 документальных фильмов и жизни армян Закарпатья, с 1998 года действует воскресная армянская школа в Ужгороде. Кроме армян ее посещают русские, поляки, украинцы. Директор школы Рузанна Варданян вместе со студенткой Аней Никогосян для воскресных армянских школ создали армяно-украинско-русский словарь, впервые в истории.

…Сейчас Общество «Арарат» вместе со всей армянской диаспорой Украины принимает активное участие в праздновании 1700-летия принятия Христианства Арменией. И кто знает, возможно на одном из торжественных концертов юная черноглазая армянка из Ужгорода прочтет стихотворение Паруйра Севака из новой книги на карпатско – рутеньском языке?

Может быть!

Хочу

Хочу, чтоб не пела о смерти лебединая песня,

А пела о жизни плывя…

Хочу, чтобы не в море   ливни лились напрасно,

А на поля…

Чтоб слышался плач не материнский, а детский,

И то невсерьез…

Хочу, чтоб ущелья таили не змей ядовитых,

А диких козлов и коз…

И если львенку в пса превратиться,

Пусть будет

Хотя б волкодавом он.

И если становится крови кровь у кого-то водицей,

Пусть станет хотя бы

Вином.

Коль смерть неизбежна – пускай берет пустоцвета,

А не того, кто герой.

Коль войн не избегнуть – пускай не страны воюют,

А муж, предположим, с женой.

Страдать от измен? Пускай пострадают

Глупцы, их немало кругом.

Желаете гладить? Вот платье разгладьте,

А не сердца утюгом.

Что хоронить?

Пусть сын хоронит старую мать,

А не мать молодых сыновей.

Кого – то клеймить?

Телят и телок, а не честь человека,

Хоть и это ничуть не новей.

А если петь –

То уж так, чтоб не кричали: «Замолчи, наконец»,

Коль обнимать –

Так, чтобы оба замирали от перебоя сердец.

А уважать –

Чтоб подхалимством не смердило на версту вокруг.

А мастерить –

Чтоб нерукотворным казалось дело обычных рук.

Навзничь упасть –

Танку вражескому на пути, а не пожарной машине.

Что мне с желаньями делать,

Такими большими?..

Дайте продолжу…

Если в плен –

То как целебное лекарство, что спасает кого-то.

Быть прощенным –

То навсегда и не разойтись ни на час.

Быть любимым –

Только одною. И только раз.

Думаете, хочу невозможного?

Детские мечты?

Тогда рожают пусть без боли, как нюхают цветы,

Воюют – без капли крови,

Пусть без огня пожар.

Пусть заражают друг друга только здоровьем душ,

(Кто бы того не желал? Кто бы того не хотел?)

Литургия нужна?

Пусть в залах концертных, а не на проводах

Мертвеца.

Надо разбить?

Пусть – числа в школьных тетрадках, а не людские

сердца.

Лопнуть должно?

Вот он, чтоб лопаться – детский, цветной –

Шар (а не шар земной) надо мной,

Полный такой синевы!..

Хочу…

А хочу я того,

Чего хотите и вы.

25-27мая 1957 г., Москва

 

Следующая статья




Уважаемые читатели

Газету Ноев Ковчег вы можете получать ежемесячно через почту в конверте , в любой точке СНГ и дальнего зарубежья.
Цены определяются в зависимости от стоимости рассылки плюс стоимость газеты.
Подписку можно оформить в редакции по адресу:
127473, Москва,
Суворовская пл., 1, 4-й этаж.
По вопросам подписки и размещения рекламы звоните
по тел. +7 (495) - 689-41-90



Свежий номер газеты Ноев Ковчег Новости Армении